From up on the poppy hills – Kokuriko Zaka Kara (Từ phía đồi hoa mỹ nhân)


Tên phim: Kokuriko-Zaka Kara – コクリコ坂から (From up on Poppy Hill – Từ phía đồi hoa mỹ nhân)
Đạo diễn: Goro Miyazaki
Tác giả/ Kịch bản: Tetsuo Sayama (manga), Chizuru Takahashi (manga), Hayao Miyazaki, Keiko Niwa
Nhà sản xuất: Tetsuro Sayama, Toshio Suzuki, Chizuru Takahashi
Ngày công chiếu: 16 – 07 – 2011
Công ty sản xuất: Studio Ghibli

Kokuriko-Zaka Kara – Từ phía đồi hoa mỹ nhân là bộ phim hoạt hình mới nhất của hãng phim hoạt hình lừng danh Nhật Bản Ghibli, được biết đến với những tác phẩm nổi tiếng như Cuộc phiêu lưu của Chihiro đến vùng đất linh hồn – Spirited Away (Oscar 2002 phim hoạt hình xuất sắc nhất), Công chúa Monoke (Princess Monoke), Mộ đom đóm (Hotaru no aka). Bộ phim được con trai của đạo diễn Hayao Miyazaki là Goro Miyazaki đạo diễn.

Trailer 1:

Trailer 2:

Bối cảnh bộ phim diễn ra vào những năm 1963, tại thành phố cảng Yokohama, gần Tokyo. Bộ phim xoay quanh 2 nhân vật chính Umi và Shun. Umi là một cô gái 16 tuổi, nghị lực và can đảm. Cô sống với bà nội và hai em nhỏ trong tòa nhà của gia đình, một bệnh viện cũ đã được cải tạo để trở thành nhà trọ dành cho vài nữ sinh. Công việc hàng ngày của Umi là nấu nướng, dọn dẹp, chăm sóc các em và điều hành tòa nhà trong lúc mẹ cô ở Mỹ. Tòa nhà nằm trên ngọn đồi Kokuriko (Hoa mỹ nhân) nhìn ra phía cảng. Hàng ngày, để tưởng nhớ cha mình, người là một thuyền trưởng đã hy sinh trong cuộc chiến tranh Triều Tiên, cứ mỗi sáng cô lại kéo những lá cờ hiệu có màu sắc mang thông điệp cầu chúc sự thượng lộ bình an cho mỗi chuyến tàu.

Shun, học sinh trung học 17 tuổi luôn nhìn thấy lá cờ đó từ biển khơi khi cậu hàng ngày đến trường học bằng một con tàu kéo. Cha cậu cũng mất trong chiến tranh và cậu được nhận làm con nuôi trong một gia đình tầng lớp lao động. Shun là một trong những sinh viên nổi bật trong trường và là người phụ trách tập san báo tuần của trường…

Năm 1963, cả nước Nhật chuẩn bị cho thế vận hội Olypic lần thứ 18 diễn ra ở Tokyo nhằm quên đi nỗi đau chiến tranh trong quá khứ. Để chuẩn bị cho thế vận hội, người ta muốn phá bỏ những tòa nhà cũ kỹ và định thay thế bằng những tòa nhà hiện đại hoành tráng hơn. Vào thời điểm đó, tại một trường trung học ở Yokohama, một cuộc đấu tranh đã xảy ra. Tòa nhà câu lạc bộ văn hóa của trường, thường được gọi thân mật là Quartier Latin, là một tòa nhà rất cổ kính và cũng là nơi diễn ra những sự kiện lịch sử và đầy ắp những kỷ niệm, liệu nó nên bị phá bỏ và được xây mới hay cần được bảo tồn. Shun và Umi tham gia vào nhóm sinh viên vận động cho việc giữ lại tòa nhà. Và thông qua những hoạt động này họ đã gặp nhau và dần dần tình cảm giữa họ đã bắt đầu nảy sinh…


Nước Nhật năm 1963 bị chia cắt giữa hai thế giới, một mặt quá trình tái thiết đất nước sau chiến tranh vẫn đang diễn ra khi một thế hệ người lớn đã ra đi mãi mãi. Sự kiện Olympic được tổ chức tại Tokyo vào năm sau có thể giúp cho người dân quên đi những mất mát đau thương trong quá khứ và giúp nước Nhật dần lấy lại hình ảnh trên trường quốc tế. Nỗi đau trong quá khứ và niềm hy vọng về tương lai đã ghi dấu của đôi bạn Shun và Umi. Những con người trẻ tuổi sát cánh cùng nhau để cứu lấy CLB có thể là hình ảnh ẩn dụ về việc tái sinh đất nước. Cùng với những học sinh, sinh viên khác, họ là hiện thân của nước Nhật tương lai, nhiệt huyết và quyết tâm, hăng hái và lạc quan, tình yêu say đắm và cả những khao khát bồng bột dại khờ của tuổi trẻ đã làm xúc động và truyền cảm hứng cho những người cùng thế hệ đó. Bộ phim đã tái hiện tinh thần một thời đã giúp thế hệ thời đó đứng lên vực dậy đất nước, hàn gắn vết thương chiến tranh trong quá khứ, bảo vệ và gìn giữ những giá trị truyền thống và dấn thân mạnh mẽ vào công cuộc đổi mới hiện đại hóa đất nước.

Oplimpic 1964 được xem như cột mốc đánh dấu sự chuyển mình của nước Nhật, sau năm 1964 nước Nhật bắt đầu bước vào giai đoạn phát triển thần kỳ kéo dài suốt đến những năm 80, đưa nước Nhật trở thành một trong những nước có nền kinh tế và khoa học phát triển nhất thế giới.

Bộ phim như một cuốn sách bằng tranh tuyệt đẹp tái hiện lại không khí nước Nhật vào những năm 60, khi đất nước đang quá trình đổi mới, giữa cái cũ và cái mới, những ngôi nhà, nhà ga, tàu điện cáp treo, cửa hàng, đồng phục học sinh với mũ kepi… có lẽ sẽ đem lại những cảm giác mà chúng ta đã từng thấy trong một số cuốn truyện tranh nào đó của Nhật Bản…

by Atho

OST theme song: Sayonara no natsu – Giã biệt mùa hè

Ca khác chủ đề trong phim “Sayonara no natsu” là một ca khúc nổi tiếng có giai điệu và ca từ rất đẹp, được sáng tác bởi 1976 bởi Yukiko Marimura và
Koichi Sakata, ca khúc ban đầu được ghi âm bởi Moriyama Ryoko, đến năm 2011 ca khúc được ghi âm bởi Aoi Teshima đã trở thành ca khúc chủ đề của bộ phim hoạt hình của hãng Ghibli.

Singer Aoi Teshima

Singer Moriyama Ryoko

Sayonara no natsu – Tạm biệt mùa hè
Music : Yukiko Marimura
Lyric : Koichi Sakata

光る海に かすむ船は
Hikaru umi ni kasumu funewa
A ship veiled in the shining sea
Bóng con tàu đã mờ dần giữa biển khơi lấp lánh

さよならの汽笛 のこします
sayonara no kiteki nokoshimasu
leaves behind the steam of good-bye
Để lại sau lưng câu nói giã từ

ゆるい坂を おりてゆけば
yurui saka wo orite yukeba
If I went down that loose hill,
Nếu em đi về phía ngọn đồi xa vắng

夏色の風に あえるかしら
natsu iro no kaze ni aeru kashira
would I meet the summer coloured wind
Em có thấy được những cơn gió mang hương mùa hè không anh ?

わたしの愛 それはメロディー
watashi no ai sore wa merodī
My love is a melody
Tình em như một khúc tình ca

たかく ひくく 歌うの
takaku hikuku utau no
which I sing high and low
Cất lên khi trầm khi bổng…

わたしの愛 それはカモメ
watashi no ai sore wa kamome
My love is a seagull
Tình em như cánh hải âu

たかく ひくく 飛ぶの
takaku hikuku tobu no
that flies high and low
Khi vút lên cao khi xà xuống thấp

夕陽のなか 呼んでみたら
yuuhi no naka yonde mitara
If I tried to call out in the sunset,
Nếu em cố gọi tên anh trong ánh hoàng hôn

やさしいあなたに 逢えるかしら
yasashii anata ni aeru kashira
I wonder if I’d encounter the gentle you.
Tự hỏi rằng em có thấy bóng hình của anh trong ngàn cơn gió…

だれかが弾く ピアノの音
Dare ka ga hiku piano no oto
The sound of a piano that somebody plays
Tiếng dương cầm ai đó đang chơi

海鳴りみたいに きこえます
uminari mitai ni kikoemasu
very much resembles the rumbling of the sea
Sao nghe như tiếng gầm biển cả

おそい午後を 往き交うひと
osoi gogo wo yuki kau hito
Do the people who come and go late in the afternoon
Người đến rồi đi trong chiều cuối

夏色の夢を はこぶかしら
natsu iro no yume wo hakobu kashira
carry a summer coloured dream too?
Có đem theo những giấc mơ đong đầy hương sắc mùa hè

わたしの愛 それはダイアリー
watashi no ai sore wa daiarī
My love is a diary
Tình em là trang nhật ký

日々のページ つづるの
hibi no pēji tsuzuru no
that spells the pages of my life
Viết đầy những dòng lưu bút cuộc đời

わたしの愛 それは小舟
watashi no ai sore wa kobune
My love is a boat
Tình em là một con thuyền

空の海をゆくの
sora no umi wo yuku no
that goes throughout the empty sea
Căng buồm qua biển khơi vắng lặng

夕陽のなか 降り返れば
yuuhi no naka furikaereba
If I looked back in the sunset,
Nếu em ngoảnh lại trong chiều hoàng hôn

あなたはわたしを 探すかしら
anata wa watashi wo sagasu kashira
I wonder if you’d be looking for me.
Tự hỏi rằng anh có đang tìm kiếm em không

散歩道に ゆれる木々は
sanpomichi ni yureru kigi wa
On the promenade shaking trees
Trên những tàng cây đang xao động

さよならの影を おとします
sayonara no kage wo otoshimasu
cast shadows of good-bye
Văng vẳng đâu đây câu nói giã từ…

古いチャペル 風見の鶏
furui chaperu kazami no tori
Can the old chapel and chicken weather vane
Nhà thờ cũ và con gà chỉ gió

夏色の街は みえるかしら
natsu iro no machi wa mieru kashira
be seen in the summer coloured town
Có nhìn thấy được trong thị trấn rực rỡ lúc vào hè

きのうの愛 それは涙
kinou no ai sore wa namida
Yesterday’s love is nothing more but tears
Tình yêu của ngày hôm qua
Là gì ngoài những giọt nước mắt

やがて かわき 消えるの
yagate kawaki kieru no
they will soon dry out and disappear
Mau khô thôi và rồi sẽ biến mất

あしたの愛 それはルフラン
ashita no ai sore wa rufuran
Tomorrow’s love is a mere refrain –
おわりのない言葉
owari no nai kotoba
words that have no end
Tình yêu của ngày mai
Là gì ngoài những lời yêu thương kìm nén không hồi kết

夕陽のなか めぐり逢えば
yuuhi no naka meguriaeba
If we met by chance in the sunset
Nếu em tình cờ gặp anh khi hoàng hôn đang xuống dần

あなたはわたしを 抱くかしら
anata wa watashi o daku kashira
I wonder if you’d embrace me.
Tự hỏi rằng anh có ôm chặt em không ?

by Atho

 

Nước Nhật những năm 60s qua nét vẽ của Ghibli



Chú thích về hoa mỹ nhân:

Kokuriko là từ phiên âm tiếng Nhật của “coquelicot” (hoa mào gà Pháp) trong tiếng Pháp hay corn poppy trong tiếng Anh, trong tiếng Việt là hoa mỹ nhân, hay hoa Hồng Anh. Đây loài hoa có tên khoa học là Papaver rhoeas thuộc họ Papaveraceae. Hoa mỹ nhân mọc hoang dại rất nhiều ở Châu Âu như ở Anh, Pháp, Đức, Hà lan, Italia…

(Trong họ Papaveraceae có 1 loài hoa có tên khoa học là Papaver somniferum, đây chính là hoa thuốc phiện, hoa mỹ nhân không phải loài này)

Trích bài viết về hoa mỹ nhân của Tiến sĩ Dược khoa Trần Việt Hưng

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved, and were loved, and now we lie
In Flanders Fields
John McCrae

Trên đây là hai đoạn trich trong bài thơ In Flanders Fields, tuyệt tác của Y sĩ Trung Tá, người Canada, John Mc Crae viết ngày 3 tháng 5 năm 1915, khi Ông đang phục vụ trong Đơn vị Quân Y của Đoàn quân Viễn Chinh Canada tham dự Thế chiến thứ 1 tại Âu châu và mục kích cái chết ngay trước mắt của một người bạn là Trung úy Alexis Helmer trong Trận đánh nổi tiếng tại Ypres.

Hình ảnh bi hùng của những cành hoa Hồng anh màu đỏ thắm như máu đong đưa trên những hàng mộ trắng của các Tử sĩ đã khiến cho hoa sau đó được chọn làm biểu tượng cho sự tưởng nhớ dành cho các chiến binh gục ngã. Trên thực tế, hoa Hồng anh mọc rất nhiều trên các cánh đồng mênh mông tại vùng Somme và Flandres, nơi đã xảy ra những cuộc giao tranh đẫm máu của nhiều trận chiến tại Âu châu : từ trận Wateloo thời Napoleon đến cuộc Thế chiến 1, mệnh danh là ‘Chiến tranh giao thông hào’ (La guerre des tranchées)

Hoa Hồng anh đã được các quốc gia trong Khối Liên hiệp Anh (Commonwealth) như Anh, Canada, Úc, Tân tây Lan..chọn làm biểu tượng để tưởng niệm các cựu chiến binh trong các cuộc viễn chinh, nhất là các chiến binh đã gục ngã trong Thế chiến 1..Cánh hoa Hồng anh rất mau rụng sau khi cắt, không thể gắn vào ve áo nên thường được thay bằng hoa giả làm bằng giấy hay plastic và được đeo tại các nước Commonwealth trong tuần lễ trươc Ngày Tưởng nhớ (Remembrance Day), 11 tháng 11 hàng năm để tưởng niệm các tử sĩ đã hy sinh trong các trận đánh tại những vùng xa xứ..Tại Hoa Kỳ, hoa (gọi là Buddy Poppies) được đeo trong tuần lễ trước ngày Memorial Day (ngày Thứ hai cuối cùng của tháng Năm) để ghi nhớ các tử sĩ (trong khi đó, ngày 11 tháng 11 lại là Veteran Day để vinh danh các cựu chiến binh còn sống sau các cuộc chiến).

Tại Úc và Tân tây Lan hoa được tổ chức Returned Services Association phân phát rộng rãi và được đính vào ve áo..cả trong Ngày ANZAC (25 tháng Tư)
Với người Ba Lan, hoa Hồng anh được xem là biểu tượng cho máu của các chiến sĩ Ba lan đã đổ ra trong Trận Monte Cassino với bài hát Czerwone maki na Monte Cassino (Red Poppies on Monte Cassino).

Hình ảnh tuyệt đẹp cũa những cánh đồng Hoa Hồng anh với những cánh hoa đỏ rực trên nền cỏ xanh cũng đã là nguồn cảm hứng cho những hoạ sĩ môn phái ấn tượng (Impressionism). Danh họa Claude Monet đã vẽ nhiều bức tranh về Hồng anh.
Trong ‘Ngôn ngữ của loài hoa’ thì Hồng anh biểu tượng cho ‘ Tình nồng nhưng mong manh’ Hoa được dùng tại Pháp để tượng trưng cho Kỷ niệm 8 năm Ngày Thành hôn.

Văn học Ba tư, xem hoa Hồng anh là biểu tượng cho Tình yêu và gọi hoa là ‘Hoa của tình yêu bất diệt’.
Văn chương Trung Hoa cũng có những bài thơ về hoa Hồng anh, cũng xem hoa như hình ảnh của ‘chinh nhân. đi .không hẹn ngày về.’ Bài thơ nổi tiếng nhất là bài Ngu Mỹ nhân thảo của Tăng Tử Quốc:
‘ Tam quân tản tận tinh kỳ đảo
Ngọc trướng giai nhân tọa trung lão
Hương hồn dạ trục kiếm quang phi
Khinh huyết hóa vi nguyên thượng thảo’
Bài thơ được Huê diệp Chi dịch thành :
Ba quân đã tan rã cờ cũng xiêu
Người đẹp già đi trong ngọc trướng
Hồn thơm vẫn bay theo ánh kiếm ban đêm
Máu xanh biến thành cỏ trên cánh đồng..

 

Một số hình ảnh về hoa Mỹ nhân;

Hoa mỹ nhân, (tiếng Pháp là coquelicot), thuộc loại thân mềm, nhỏ có nhiều lông, có chiều cao khoảng từ 50-70 cm. Cánh hoa mỏng có 4 cánh và hoa có nhiều màu: trắng, vàng, đỏ, cam.
Cận cảnh một bông hoa mỹ nhân rực rỡ trong nắng xuân.
Mùa hoa bắt đầu từ khoảng tháng tư đến tháng năm. Coquelicot dại mọc khắp nơi trên nhiều cánh đồng ở vùng nông thôn châu Âu.
Hoa coquelicot được cho là có xuất xứ từ Bulgary hoặc Thổ Nhĩ Kỳ. Người ta tìm được cả dấu vết của hoa trong các ngôi mộ cổ Ai Cập.
Ở Paris, hoa mỹ nhân được trồng nhiều nhất trong Thảo cầm viên. Người dân Paris và khách du lịch đổ về đây rất đông để chiêm ngưỡng những cánh hoa kiều diễm đu đưa theo gió.
Vườn hoa rực rỡ trong công viên Paris.
Hoa mỹ nhân rất được ưa chuộng tại châu Âu. Hình ảnh của hoa thường được sử dụng nhiều trong các tác phẩm nghệ thuật, quảng cáo, trang trí… Hãng Kenzo cũng dùng hoa mỹ nhân làm biểu tượng cho một loại nước hoa nổi tiếng của mình (Flowers Kenzo).

2 Comments

Filed under Uncategorized

2 responses to “From up on the poppy hills – Kokuriko Zaka Kara (Từ phía đồi hoa mỹ nhân)

  1. đỗ hữu khánh

    Cám ơn bạn rất nhiều bài viết rất hay, mình cũng đnag chờ phim này!

  2. Reblogged this on hlh125 and commented:
    Một bài viết rất hay…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s